viernes, 4 de marzo de 2011

injusticia indigena

Tal vez les surja la inquietud de la razón por la cual la entrada anterior hace referencia a la película presunto culpable si en mi blog mayormente hay escritos acerca del lenguaje y su utilizacion pero no me podía quedar en silencio respecto a un mal tan grave que aqueja México como es el encarcelamiento injusto de indígenas solo por falta de traductores de lenguas indígenas y por discriminación de lengua.

Si bien la película habla de el encarcelamiento injusto de José Antonio Zuñiga, como su caso hay miles y miles (¿o serán millones?) de individuos olvidados en algún reclusorio solo por que no tienen recursos ni para pagarse un abogado, son chivos expiatorios de algún caso político o simplemente por discriminación, exclusion a causa de su lengua indígena ya sea materna o aprendida siendo asi que sea necesario un traductor en su caso judicial por que no se puede defender, en tal caso ¿que es mas fácil para las autoridades? !pues que creen¡ obvio mandarlos al bote sin importar si son inocentes o no.

Ese es el punto medular que yo quería tocar con la injusticia judicial para con los indígenas y la importancia de saber comunicarse adecuadamente en los procesos a causa de un delito en donde no se ha determinado la culpabilidad del individuo y requieren un traductor.


 Hay infinidad de casos de encarcelados pero uno de los mas conocidos es el de Jacinta Francisco Marcial


A pesar de que se ha tratado de legislar a favor de los indígenas todavía hay muchas trabas una de ellas es el pensamiento de un juez de defensa en Guadalajara expuesto en esta cita: “imposible pensar en considerar las costumbres de los indígenas como base de normas distintas, porque el indígena de esta región si conoce la moral, sabe cuando comete un homicidio, un delito, no se le pueden aplicar otras normas, porque entonces caeríamos en el error de cometer una discriminación a la inversa. A todos hay que tratarlos como ciudadanos” de que se trata que no sabe que la moral es distinta para cada región, cada familia y cada contexto, obviamente la moral de este sujeto no es la misma que mi moral o la de cualquier lector de este blog; es claro que no le interesa en lo mas mínimo mejorar la comunicacion de los indígenas culpables o no y sus jueces.


No solo se trata de capacitar a abogados en lenguas indígenas sino es cuestión de acceso a información y calidad en la forma de comunicarse con nuestros iguales, y hablando de esto ultimo nos vemos en la proxima entrada que escrbira sobre el lenguaje pero esta vez periodistico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario